011/016
П 343


   
    Писатель, переводчик, создатель интеллектуальных проектов [Текст] // Библиография. - 2004. - N 2. - Библиогр.: с. 72-79 (196 назв. ) . - ISSN 0869-6020
УДК
ББК 91
Рубрики: Литература универсального содержания--Библиографические пособия
Кл.слова (ненормированные):
20 в. кон. -- 21 в. нач. -- русская проза -- русские писатели -- переводчики -- детективные романы -- детективный жанр -- биобиблиография -- библиографические списки -- псевдонимы
Аннотация: Библиографический список публикаций произведений Бориса Акунина (Григорий Шалвович Чхартишвили) и литературы о его жизни и творчестве.


Доп.точки доступа:
Акунин, Борис; Чхартишвили, Григорий Шалвович


820/888.09
И 498


    Илюшин, А. А.
    "Возвращенный" переводчик Адама Мицкевича [Текст] / А. А. Илюшин // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2003. - N 4. - Рец. на кн.: Венок из васильков и руты...Адам Мицкевич в переводах Филиппа Вермеля / Сост. и автор послесловия Е. Твердислова. М.: Возвращение, 2003. . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение--Литература Европы
Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- польская литература -- поэты -- поэзия -- переводы -- переводчики


Доп.точки доступа:
Мицкевич, Адам; Вермель, Филипп




    Гарбовский, Н. К.
    Герменевтический аспект перевода: типология ошибок понимания оригинального текста [Текст] / Н. К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - N1. - Прим.:с.24
Рубрики: Языкознание
Кл.слова (ненормированные):
герменевтика -- лексика -- перевод -- переводческая критика -- переводческие ошибки -- переводчик
Аннотация: Только ли незнание языка перевода влечет за собой переводческие ошибки? Автор статьи пытается ответить на этот вопрос, анализирует типичные ошибки, которые допускают переводчики в своих работах.


Доп.точки доступа:
Баше, де Мезириак


882
К 230


    Карив, А.
    Переводчик [Текст] : Роман / А. Карив // Дружба народов. - 2001. - N6 . - ISSN 0012-6756
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус) + 84(2Рос=Рус)
Рубрики: Художественная литература--Русская литература
   Литературоведение--Русская литература

Кл.слова (ненормированные):
20 в. -- евреи -- переводчики -- писатели -- проза -- романы -- современные романы -- тема отцов и детей -- темы в литературе -- эмигранты

Перейти: http://www.infoart.ru/magazine/druzhba/index.htm/

Доп.точки доступа:
Карабчиевский, Ю.




    Мавлевич, Н.
    Переводчик и время [Текст] / Н. Мавлевич // Иностранная литература. - 2001. - N7. - Рец.на кн.: Нора Галь.Слово живое и мертвое.-М.:Международные отношения,2001. . - ISSN 0130-6545
Рубрики: Литературоведение--Мировая литература
Кл.слова (ненормированные):
литературная критика -- переводческая деятельность -- рецензия
Аннотация: Литературная рецензия Натальи Мавлевич на книгу Норы Яковлевны Галь об искусстве перевода художественных произведений.



820/888
К 566


    Кович, К.
    Диалог [Текст] : Два сонета / К. Кович // Иностранная литература. - 2002. - N12. - Сонет 1 (Переводчик-поэту) Сонет 2 (Поэт- переводчику) . - ISSN 0130-6545
УДК
Рубрики: Художественная литература--Литература Европы (произведения
Кл.слова (ненормированные):
диалог поэта и переводчика -- поэт и переводчик (диалог) -- словенская поэзия -- сонеты -- стихи
Аннотация: Каетан Кович (р.1931) - словенский поэт и прозаик,переводчик,член Академии наук и искусств Словении, лауреат литературной премии Central European Time [2000]. Публикуемые стихи взяты из сборника Сибирский цикл и другие стихотворения разных лет. [Sibirski ciklus: in druge pesmi raznih let. Lubljana, Mihelac, 1992]. Сонет 1 (Переводчик-поэту); Сонет 2 (Поэт- переводчику).Даны 4 варианта поэтического перевода сонетов. Авторы переводов указаны



820/888
К 566


    Кович, К.
    Диалог [Текст] : Два сонета / К. Кович // Иностранная литература. - 2002. - N 12. - Сонет 1 (Переводчик-поэту)Сонет 2 (Поэт-переводчику)Переводчик-поэтуПоэт-переводчику . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 84(4)
Рубрики: Художественная литература--Литература Европы (произведения
Кл.слова (ненормированные):
словенская поэзия -- сонеты -- стихи -- поэт и переводчик -- диалог поэта и переводчика -- поэты -- переводчики -- поэзия
Аннотация: Каетан Кович (р. 1931) - словенский поэт и прозаик, переводчик, член Академии наук и искусств Словении, лауреат литературной премии Central European Time [2000]. Публикуемые стихи взяты из сборника "Сибирский цикл и другие стихотворения разных лет". [Sibirski ciklus: in druge pesmi raznih let. Lubljana, Mihelac, 1992]. Сонет 1 (Переводчик - поэту); Сонет 2 (Поэт - переводчику). Даны 4 варианта поэтического перевода сонетов. Авторы переводов указаны.



801
П 276


    Перпер, М. И.
    Автобиография [Текст] / М. И. Перпер // Новое литературное обозрение. - 2002. - N53. - Библиогр.: С.254-255 . - ISSN 0869-6365
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание--Общее языкознание
Кл.слова (ненормированные):
20 в. -- английский язык -- иносстранные языки -- перевод -- переводчик
Аннотация: Мира Иосифовна Перпер (11.02.1918, Москва - 9.04.2001, Москва), переводчик, языковед, автор ряда статей по вопросам языкознания в "Большой Советской энциклопедии" (2-е изд.), преподаватель английского языка.



950
П 164


    Панкратов, Б. И.
    Н. Я. Бичурин как переводчик [Текст] / Б. И. Панкратов // Проблемы Дальнего Востока. - 2002. - N 4. - Бичурин как переводчик . - ISSN 0131-2812
УДК
ББК 63.3(5)
Рубрики: История--История Азии--История России
Кл.слова (ненормированные):
19 в. 1-я пол. -- китаеведение -- история китаеведения -- востоковеды -- китаеведы -- ученые -- переводчики -- переводы -- исторические памятники -- китайские исторические памятники
Аннотация: О многолетней работе крупнейшего русского востоковеда Никиты Яковлевича Бичурина (1777-1853) над переводом китайского исторического памятника "Всеобъемлющее зерцало, управлению помогающее".


Доп.точки доступа:
Бичурин, Никита Яковлевич (1777-1853)


950
П 164


    Панкратов, Б. И.
    Н. Я. Бичурин как переводчик [Текст] / Б. И. Панкратов // Проблемы Дальнего Востока. - 2002. - N 4. - Бичурин как переводчик . - ISSN 0131-2812
УДК
ББК 63.3(5)
Рубрики: История--История Азии--История России
Кл.слова (ненормированные):
19 в. 1-я пол. -- китаеведение -- история китаеведения -- востоковеды -- китаеведы -- ученые -- переводчики -- переводы -- исторические памятники -- китайские исторические памятники
Аннотация: О многолетней работе крупнейшего русского востоковеда Никиты Яковлевича Бичурина (1777-1853) над переводом китайского исторического памятника "Всеобъемлющее зерцало, управлению помогающее".


Доп.точки доступа:
Бичурин, Никита Яковлевич (1777-1853)


159.9
П 607


    Поршнева, Е. Р.
    Роль профессиональной ориентации в повышении эффективности обучения переводчиков-профессионалов [Текст] / Е. Р. Поршнева // Психологическая наука и образование. - 2003. - N1. - Библиогр.: 27 назв. . - ISSN ХХХХ-ХХХХ
УДК
ББК 88.4
Рубрики: Психология--Отраслевая психология
Кл.слова (ненормированные):
лингвистическая подготовка -- межъязыковое общение -- навыки -- перевод -- переводчик -- понятийная система -- система знаний -- стрессовые условия -- языковая культура
Аннотация: О психологических и профессиональных качествах, которыми должен обладать современный переводчик.





    Вулих, Н. В.
    А.А. Фет - переводчик од Горация [Текст] / Н. В. Вулих // Русская литература. - 2001. - N2 . - ISSN 0131-6095
Рубрики: Литературоведение--Русская литература
Кл.слова (ненормированные):
переводы -- римская поэзия -- классицизм -- лирика -- поэзия
Аннотация: Афанасий Афанасьевич Фет был увлеченным переводчиком римских поэтов, его переводы составили 12 томов. По мнению автора статьи, эта сторона деятельности поэта не была достаточно исследована. Парадокс заключается в том, что именно переводы показали. насколько чужда лирику Фету поэзия римского классицизма


Доп.точки доступа:
Гораций, К.; Фет, А.А.


882/89.09
Д 362


    Державина, Е. И.
    Писатель и переводчик И. С. Захаров [Текст] / Е. И. Державина // Русская речь. - 2004. - N 2 . - ISSN 0131-6117
УДК
ББК 83.3(0)
Рубрики: Литературоведение--Мировая литература
Кл.слова (ненормированные):
переводы -- писатели -- похвалы -- монархи
Аннотация: Краткое жизнеописание и творческая деятельность писателя-переводчика 18 века И. С. Захарова.


Доп.точки доступа:
Захаров, И. С.; Екатерина


820/888.09
М 693


    Михальская, Н. П.
    Лев Толстой - переводчик Мопассана [Текст] / Н. П. Михальская // Филологические науки. - 2004. - N 1. - Толстой - переводчик Мопассана . - ISSN 0130-9730
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение--Литература Европы
Кл.слова (ненормированные):
19 в., кон. -- русская литература -- французская литература -- проза -- перевод
Аннотация: Переводы толстого имеют важное значение для выявления той роли, которую он сыграл в деле ознакомления русских читателей с рядом интересных и ярких явлений иностранной литературы.


Доп.точки доступа:
Толстой, Л. Н.


67.410
Ф 84


    Францифоров, Ю.
    Когда нарушены требования АПК об отводе судьи, эксперта и переводчика [] / Ю. Францифоров, Н. Громов // Законность. - 2001. - N2. - С.44-45 . - ISSN 0869-4486
ББК 67.410
Рубрики: Право--Гражданско-процессуальное право
Кл.слова (ненормированные):
арбитражный процесс -- арбитражно-процессуальный кодекс -- судья -- эксперт -- переводчик -- отвод
Аннотация: Комментарий к ст. ст. 16-19 АПК РФ об отводе судьи, эксперта, переводчика


Доп.точки доступа:
Громов, Н.


882.09
Л 93


    Любавин, М.
    Лицейский профессор - переводчик Карамзина [] / М. Любавин // Нева. - 2001. - N3. - С.238-241 . - ISSN 0130741-Х
УДК
ББК 84(2Рос=Рус)
Рубрики: Художественная литература--Русская литература
Кл.слова (ненормированные):
2000 г. -- перевод; проза
Аннотация: В статье рассказывается история перевода на немецкий язык книги "Карамзинская история Русского Государства". Автор перевода профессор Царскосельского лицея Фридрих фон Гауеншильд.


Доп.точки доступа:
Гауеншильд, Фридрих фон; Карамзин, Н.М.


339.138
Б 87


    Браер, Д.
    Креатив, опережающий время [] : в брендинге, как и в жизни, требуется дальновидность / Д. Браер // PR в России. - 2005. - N 7. - С. 18-19 . - ISSN XXXX-XXXX
УДК
ББК 65.290-2
Рубрики: Экономика--Маркетинг
Кл.слова (ненормированные):
бренды; брендинг; креатив
Аннотация: Роль новаторства и дальновидности в создании бренда. Примеры недооценки перспективности технических изобретений, завоевавших мир.



372.8
И 30


    Иеронова, И. (канд. филол. наук, проф.).
    Модернизация профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков [] / И. Иеронова // Alma Mater: Вестник высшей школы. - 2005. - N 3. - С. 58-60. - Библиогр.: с. 60 (2 назв. ) . - ISSN 0321-0383
УДК
ББК 74.58
Рубрики: Образование. Педагогика--Высшее профессиональное образование--Методика преподавания учебных предметов
Кл.слова (ненормированные):
21 в. -- лингвисты; переводчики; межкультурные коммуникации; иностранный язык; обучение переводу; лингвист-переводчик; обучение иностранному языку
Аннотация: Авторы статьи сравнивают основные подходы к профессиональной подготовке переводчиков в вузах России и западных стран, определяют некоторые возможности обновления государственного образовательного стандарта и составления реальных учебных планов исходя из сложившегося в этом направлении подготовки противоречия, о котором тоже идет речь в статье.



882.09
М 19


    Маликова, М. Э.
    Иосиф Бродский - переводчик Набокова [Текст] / М. Э. Маликова // Русская литература. - 2004. - N 4. - С. 190-193. - Бродский - переводчик Набокова . - ISSN 0131-6095
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)
Рубрики: Литературоведение--Русская литература
Кл.слова (ненормированные):
биография поэта; переводы; поэзия; поэты; проза; стихи; творчество поэта
Аннотация: Бродский перевел одно стихотворение Владимира Набокова - "Откуда прилетел? Каким ты дышишь горем? ...", считая автора несостоявшимся поэтом и замечательным прозаиком.


Доп.точки доступа:
Бродский, И.


882.09
М 13


    Мазовецкая, Э. И.
    О. Н. Чюмина - поэт, переводчик, общественный деятель [Текст] / Э. И. Мазовецкая // Русская литература. - 2006. - N 3. - С. 189-193. - Чюмина - поэт, переводчик, общественный деятель . - ISSN 0131-6095
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)
Рубрики: Литературоведение--Русская литература
Кл.слова (ненормированные):
биографии; общественные деятели; переводчики; переводы; поэзия; русские поэты; феминизм
Аннотация: Ольга Николаевна Чюмина (Михайлова) принадлежит к плеяде незаслуженно забытых поэтов и общественных деятелей.


Доп.точки доступа:
Чюмина, Ольга Николаевна; Михайлова, Ольга Николаевна