011/016 П 343 Писатель, переводчик, создатель интеллектуальных проектов [Текст]> // Библиография. - 2004. - N 2. - Библиогр.: с. 72-79 (196 назв. ) . - ISSN 0869-6020
Рубрики: Литература универсального содержания--Библиографические пособия Кл.слова (ненормированные): 20 в. кон. -- 21 в. нач. -- русская проза -- русские писатели -- переводчики -- детективные романы -- детективный жанр -- биобиблиография -- библиографические списки -- псевдонимы Аннотация: Библиографический список публикаций произведений Бориса Акунина (Григорий Шалвович Чхартишвили) и литературы о его жизни и творчестве. Доп.точки доступа: Акунин, Борис; Чхартишвили, Григорий Шалвович |
820/888.09 И 498 Илюшин, А. А. "Возвращенный" переводчик Адама Мицкевича [Текст] / А. А. Илюшин> // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2003. - N 4. - Рец. на кн.: Венок из васильков и руты...Адам Мицкевич в переводах Филиппа Вермеля / Сост. и автор послесловия Е. Твердислова. М.: Возвращение, 2003. . - ISSN 0201-7385
Рубрики: Литературоведение--Литература Европы Кл.слова (ненормированные): рецензии -- польская литература -- поэты -- поэзия -- переводы -- переводчики Доп.точки доступа: Мицкевич, Адам; Вермель, Филипп |
Гарбовский, Н. К. Герменевтический аспект перевода: типология ошибок понимания оригинального текста [Текст] / Н. К. Гарбовский> // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - N1. - Прим.:с.24 Рубрики: Языкознание Кл.слова (ненормированные): герменевтика -- лексика -- перевод -- переводческая критика -- переводческие ошибки -- переводчик Аннотация: Только ли незнание языка перевода влечет за собой переводческие ошибки? Автор статьи пытается ответить на этот вопрос, анализирует типичные ошибки, которые допускают переводчики в своих работах. Доп.точки доступа: Баше, де Мезириак |
882 К 230 Карив, А. Переводчик [Текст] : Роман / А. Карив> // Дружба народов. - 2001. - N6 . - ISSN 0012-6756
Рубрики: Художественная литература--Русская литература Литературоведение--Русская литература Кл.слова (ненормированные): 20 в. -- евреи -- переводчики -- писатели -- проза -- романы -- современные романы -- тема отцов и детей -- темы в литературе -- эмигранты Перейти: http://www.infoart.ru/magazine/druzhba/index.htm/ Доп.точки доступа: Карабчиевский, Ю. |
Мавлевич, Н. Переводчик и время [Текст] / Н. Мавлевич> // Иностранная литература. - 2001. - N7. - Рец.на кн.: Нора Галь.Слово живое и мертвое.-М.:Международные отношения,2001. . - ISSN 0130-6545 Рубрики: Литературоведение--Мировая литература Кл.слова (ненормированные): литературная критика -- переводческая деятельность -- рецензия Аннотация: Литературная рецензия Натальи Мавлевич на книгу Норы Яковлевны Галь об искусстве перевода художественных произведений. |
820/888 К 566 Кович, К. Диалог [Текст] : Два сонета / К. Кович> // Иностранная литература. - 2002. - N12. - Сонет 1 (Переводчик-поэту) Сонет 2 (Поэт- переводчику) . - ISSN 0130-6545
Кл.слова (ненормированные): диалог поэта и переводчика -- поэт и переводчик (диалог) -- словенская поэзия -- сонеты -- стихи Аннотация: Каетан Кович (р.1931) - словенский поэт и прозаик,переводчик,член Академии наук и искусств Словении, лауреат литературной премии Central European Time [2000]. Публикуемые стихи взяты из сборника Сибирский цикл и другие стихотворения разных лет. [Sibirski ciklus: in druge pesmi raznih let. Lubljana, Mihelac, 1992]. Сонет 1 (Переводчик-поэту); Сонет 2 (Поэт- переводчику).Даны 4 варианта поэтического перевода сонетов. Авторы переводов указаны |
820/888 К 566 Кович, К. Диалог [Текст] : Два сонета / К. Кович> // Иностранная литература. - 2002. - N 12. - Сонет 1 (Переводчик-поэту)Сонет 2 (Поэт-переводчику)Переводчик-поэтуПоэт-переводчику . - ISSN 0130-6545
Рубрики: Художественная литература--Литература Европы (произведения Кл.слова (ненормированные): словенская поэзия -- сонеты -- стихи -- поэт и переводчик -- диалог поэта и переводчика -- поэты -- переводчики -- поэзия Аннотация: Каетан Кович (р. 1931) - словенский поэт и прозаик, переводчик, член Академии наук и искусств Словении, лауреат литературной премии Central European Time [2000]. Публикуемые стихи взяты из сборника "Сибирский цикл и другие стихотворения разных лет". [Sibirski ciklus: in druge pesmi raznih let. Lubljana, Mihelac, 1992]. Сонет 1 (Переводчик - поэту); Сонет 2 (Поэт - переводчику). Даны 4 варианта поэтического перевода сонетов. Авторы переводов указаны. |
801 П 276 Перпер, М. И. Автобиография [Текст] / М. И. Перпер> // Новое литературное обозрение. - 2002. - N53. - Библиогр.: С.254-255 . - ISSN 0869-6365
Рубрики: Языкознание--Общее языкознание Кл.слова (ненормированные): 20 в. -- английский язык -- иносстранные языки -- перевод -- переводчик Аннотация: Мира Иосифовна Перпер (11.02.1918, Москва - 9.04.2001, Москва), переводчик, языковед, автор ряда статей по вопросам языкознания в "Большой Советской энциклопедии" (2-е изд.), преподаватель английского языка. |
950 П 164 Панкратов, Б. И. Н. Я. Бичурин как переводчик [Текст] / Б. И. Панкратов> // Проблемы Дальнего Востока. - 2002. - N 4. - Бичурин как переводчик . - ISSN 0131-2812
Рубрики: История--История Азии--История России Кл.слова (ненормированные): 19 в. 1-я пол. -- китаеведение -- история китаеведения -- востоковеды -- китаеведы -- ученые -- переводчики -- переводы -- исторические памятники -- китайские исторические памятники Аннотация: О многолетней работе крупнейшего русского востоковеда Никиты Яковлевича Бичурина (1777-1853) над переводом китайского исторического памятника "Всеобъемлющее зерцало, управлению помогающее". Доп.точки доступа: Бичурин, Никита Яковлевич (1777-1853) |
950 П 164 Панкратов, Б. И. Н. Я. Бичурин как переводчик [Текст] / Б. И. Панкратов> // Проблемы Дальнего Востока. - 2002. - N 4. - Бичурин как переводчик . - ISSN 0131-2812
Рубрики: История--История Азии--История России Кл.слова (ненормированные): 19 в. 1-я пол. -- китаеведение -- история китаеведения -- востоковеды -- китаеведы -- ученые -- переводчики -- переводы -- исторические памятники -- китайские исторические памятники Аннотация: О многолетней работе крупнейшего русского востоковеда Никиты Яковлевича Бичурина (1777-1853) над переводом китайского исторического памятника "Всеобъемлющее зерцало, управлению помогающее". Доп.точки доступа: Бичурин, Никита Яковлевич (1777-1853) |
159.9 П 607 Поршнева, Е. Р. Роль профессиональной ориентации в повышении эффективности обучения переводчиков-профессионалов [Текст] / Е. Р. Поршнева> // Психологическая наука и образование. - 2003. - N1. - Библиогр.: 27 назв. . - ISSN ХХХХ-ХХХХ
Рубрики: Психология--Отраслевая психология Кл.слова (ненормированные): лингвистическая подготовка -- межъязыковое общение -- навыки -- перевод -- переводчик -- понятийная система -- система знаний -- стрессовые условия -- языковая культура Аннотация: О психологических и профессиональных качествах, которыми должен обладать современный переводчик. |
Вулих, Н. В. А.А. Фет - переводчик од Горация [Текст] / Н. В. Вулих> // Русская литература. - 2001. - N2 . - ISSN 0131-6095 Рубрики: Литературоведение--Русская литература Кл.слова (ненормированные): переводы -- римская поэзия -- классицизм -- лирика -- поэзия Аннотация: Афанасий Афанасьевич Фет был увлеченным переводчиком римских поэтов, его переводы составили 12 томов. По мнению автора статьи, эта сторона деятельности поэта не была достаточно исследована. Парадокс заключается в том, что именно переводы показали. насколько чужда лирику Фету поэзия римского классицизма Доп.точки доступа: Гораций, К.; Фет, А.А. |
882/89.09 Д 362 Державина, Е. И. Писатель и переводчик И. С. Захаров [Текст] / Е. И. Державина> // Русская речь. - 2004. - N 2 . - ISSN 0131-6117
Рубрики: Литературоведение--Мировая литература Кл.слова (ненормированные): переводы -- писатели -- похвалы -- монархи Аннотация: Краткое жизнеописание и творческая деятельность писателя-переводчика 18 века И. С. Захарова. Доп.точки доступа: Захаров, И. С.; Екатерина |
820/888.09 М 693 Михальская, Н. П. Лев Толстой - переводчик Мопассана [Текст] / Н. П. Михальская> // Филологические науки. - 2004. - N 1. - Толстой - переводчик Мопассана . - ISSN 0130-9730
Рубрики: Литературоведение--Литература Европы Кл.слова (ненормированные): 19 в., кон. -- русская литература -- французская литература -- проза -- перевод Аннотация: Переводы толстого имеют важное значение для выявления той роли, которую он сыграл в деле ознакомления русских читателей с рядом интересных и ярких явлений иностранной литературы. Доп.точки доступа: Толстой, Л. Н. |
67.410 Ф 84 Францифоров, Ю. Когда нарушены требования АПК об отводе судьи, эксперта и переводчика [] / Ю. Францифоров, Н. Громов> // Законность. - 2001. - N2. - С.44-45 . - ISSN 0869-4486 Рубрики: Право--Гражданско-процессуальное право Кл.слова (ненормированные): арбитражный процесс -- арбитражно-процессуальный кодекс -- судья -- эксперт -- переводчик -- отвод Аннотация: Комментарий к ст. ст. 16-19 АПК РФ об отводе судьи, эксперта, переводчика Доп.точки доступа: Громов, Н. |
882.09 Л 93 Любавин, М. Лицейский профессор - переводчик Карамзина [] / М. Любавин> // Нева. - 2001. - N3. - С.238-241 . - ISSN 0130741-Х
Рубрики: Художественная литература--Русская литература Кл.слова (ненормированные): 2000 г. -- перевод; проза Аннотация: В статье рассказывается история перевода на немецкий язык книги "Карамзинская история Русского Государства". Автор перевода профессор Царскосельского лицея Фридрих фон Гауеншильд. Доп.точки доступа: Гауеншильд, Фридрих фон; Карамзин, Н.М. |
339.138 Б 87 Браер, Д. Креатив, опережающий время [] : в брендинге, как и в жизни, требуется дальновидность / Д. Браер> // PR в России. - 2005. - N 7. - С. 18-19 . - ISSN XXXX-XXXX
Рубрики: Экономика--Маркетинг Кл.слова (ненормированные): бренды; брендинг; креатив Аннотация: Роль новаторства и дальновидности в создании бренда. Примеры недооценки перспективности технических изобретений, завоевавших мир. |
372.8 И 30 Иеронова, И. (канд. филол. наук, проф.). Модернизация профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков [] / И. Иеронова> // Alma Mater: Вестник высшей школы. - 2005. - N 3. - С. 58-60. - Библиогр.: с. 60 (2 назв. ) . - ISSN 0321-0383
Рубрики: Образование. Педагогика--Высшее профессиональное образование--Методика преподавания учебных предметов Кл.слова (ненормированные): 21 в. -- лингвисты; переводчики; межкультурные коммуникации; иностранный язык; обучение переводу; лингвист-переводчик; обучение иностранному языку Аннотация: Авторы статьи сравнивают основные подходы к профессиональной подготовке переводчиков в вузах России и западных стран, определяют некоторые возможности обновления государственного образовательного стандарта и составления реальных учебных планов исходя из сложившегося в этом направлении подготовки противоречия, о котором тоже идет речь в статье. |
882.09 М 19 Маликова, М. Э. Иосиф Бродский - переводчик Набокова [Текст] / М. Э. Маликова> // Русская литература. - 2004. - N 4. - С. 190-193. - Бродский - переводчик Набокова . - ISSN 0131-6095
Рубрики: Литературоведение--Русская литература Кл.слова (ненормированные): биография поэта; переводы; поэзия; поэты; проза; стихи; творчество поэта Аннотация: Бродский перевел одно стихотворение Владимира Набокова - "Откуда прилетел? Каким ты дышишь горем? ...", считая автора несостоявшимся поэтом и замечательным прозаиком. Доп.точки доступа: Бродский, И. |
882.09 М 13 Мазовецкая, Э. И. О. Н. Чюмина - поэт, переводчик, общественный деятель [Текст] / Э. И. Мазовецкая> // Русская литература. - 2006. - N 3. - С. 189-193. - Чюмина - поэт, переводчик, общественный деятель . - ISSN 0131-6095
Рубрики: Литературоведение--Русская литература Кл.слова (ненормированные): биографии; общественные деятели; переводчики; переводы; поэзия; русские поэты; феминизм Аннотация: Ольга Николаевна Чюмина (Михайлова) принадлежит к плеяде незаслуженно забытых поэтов и общественных деятелей. Доп.точки доступа: Чюмина, Ольга Николаевна; Михайлова, Ольга Николаевна |