83
Ц 274


    Цветкова, М. В.
    "Ключевые слова" и перевод поэтического текста [Текст] : на примере стихотворения Марины Цветаевой "Попытка ревности" / М. В. Цветкова // Вестник Московского университета. Сер.9, Филология. - 2002. - N2
ББК 83
Рубрики: Литературоведение--Теория литературы
Кл.слова (ненормированные):
жанры литературные -- поэзия -- слова ключевые -- тексты переводные -- тексты художественные -- теория литературы -- теория перевода
Аннотация: Задача переводчика художественного текста состоит в том, чтобы проникнуть в суть "ключевых слов" культуры оригинала и суметь донести их смысл до своих читателей, с одной стороны сохранив национальный колорит оригинала, а с другой стороны, сделав восприятие перевода доступным для носителей совершенно иной национальной концептосферы. Кроме того, каждый автор и каждое отдельное произведение будут иметь собственную картину мира, которая строится на определенных "ключевых словах". Игнорирование этого уровня смысла тоже ведет к разрушению единства поэтического мира каждого автора и искажает его восприятие иностранным читаиелем


Доп.точки доступа:
Цветаева, М.


809.5
Д 790


    Ду Жуй
    Об истории и теории перевода в Китае [Текст] / Ду Жуй // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2004. - N 2. - Библиогр.: с. 134 (13 назв. ) . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Азиатские языки
Кл.слова (ненормированные):
история перевода -- теория перевода -- буддизм -- сутры -- буддийские каноны -- династии -- художественный перевод
Аннотация: Статья посвящена истории, теории и научным традициям перевода буддийских канонов в Китае, тех трудностях, которые возникают в процессе перевода с древнего языка на современный язык.





    Гарбовский, Н. К.
    Этьен Доле - родоначальник французской теории перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2001. - N1. - Библиогр.: с.167-168 (29 назв.). - Рез.на фр.яз.
Рубрики: Языкознание--Романские языки
Кл.слова (ненормированные):
16 в. -- Возрождение -- перевод -- теория перевода
Аннотация: В статье рассматривается роль Этьена Доле в европейской истории перевода.


Доп.точки доступа:
Доле, Э.




    Маганов, А. С.
    Переводческая интуиция и способы ее развития [Текст] / А. С. Маганов // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - N2. - Прим.:с.111
Рубрики: Языкознание
Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводческая интуиция -- теория перевода
Аннотация: Автор поднимает проблему переводческой интуиции,т.к. несмотря на ряд объективных закономерностей, перевод, по его мнению, во многом происходит на интуитивном уровне


Доп.точки доступа:
Вилсс, В.


82.0
Э 400


    Эко, Умберто.
    Сказать почти то же самое [Текст] : Умберто Эко о переводах / У. Эко // Литературная учеба. - 2004. - N 3 . - ISSN 0203-5847
УДК
ББК 83
Рубрики: Литературоведение--Теория литературы
Кл.слова (ненормированные):
переводы -- литературный перевод -- интервью -- теория перевода -- виртуальное интервью
Аннотация: Одна из последних книг знаменитого итальянского писателя и ученого У. Эко, вышедшая в 2003 г., еще не переведена на русский язык. Для того чтобы в общих чертах познакомить читателя с книгой, Т. Соколова решила взять у автора виртуальное интервью, основой которого послужило Вступление из книги Эко, посвященной проблемам перевода.



378
Э 909


    Эткинд, Е. Г.
    Отсутствие историзма [Текст] / Е. Г. Эткинд // Студенческий меридиан. - 2004. - N 12 . - ISSN ХХХХ-ХХХХ
УДК
ББК 74.58
Рубрики: Образование. Педагогика--Высшее профессиональное образование
Кл.слова (ненормированные):
теория перевода -- филолог -- преподование -- образование -- высшее образование -- университеты
Аннотация: Беседа с выдающимся филологом специалистом в области теории перевода Ефимом Григорьевичем Эткиндом о качестве современного высшего образования.


Доп.точки доступа:
Эткинд, Ефим Григорьевич


82
К 899


    Кукулин, И.
    Видения, что бродят на скрещениях троп, протоптанные башмаками разных эпох [Текст] : [Рецензия] / И. Кукулин // Новый мир. - 2002. - N1. - Рецензия на книгу: Кружков Г. Настальгия обелисков. Литературные мечтания. - М.: Новое литературное обозрение, 2001. - 704 с. . - ISSN 0130-7673
УДК
ББК 83
Рубрики: Литературоведение--Литература Европы--Русская литература
Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- перевод -- поэзия -- рецензии -- русская литература -- теория перевода
Аннотация: Автор статьи характеризует книгу Кружкова - известного переводчика англоязычной поэзии, как эссе. Помимо переводов стихов и оригинальных стихотворений "Ностальгия обелисков" содержит материалы по теории перевода, сравнительной характиристике творчества русских и английских поэтов, интересные биографические данные



800.1
С 76


    Станиславский, Андрей Радиевич.
    Адаптация: произвол или практическая необходимость? (О переводе учебной литературы по письменному изложению [Текст] / А. Р. Станиславский // Мир русского слова. - 2004. - N 4. - С. 11-14. - Библиогр.: с. 14 (4 назв. ) . - ISSN XXXX-XXXX
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание--Теория и философия языка
Кл.слова (ненормированные):
теория перевода -- переводческая деятельность -- переводы -- учебники -- учебная литература -- адаптация (теория перевода) -- переводческая адаптация
Аннотация: О сложностях такого явления в переводческой деятельности, как переводческая адаптация.



820/888.09
К 560


    Ковалева, И.
    Гаспаров в зеркале Сефериса / Сеферис в зеркале Гаспарова: "Три тайные поэмы" [Текст] / И. Ковалева // Иностранная литература. - 2008. - N 2. - С. 275-280. - Номер озаглавлен "Полнозвучие греческой лиры" . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
греческая литература -- греческая поэзия -- греческие поэты -- теория перевода
Аннотация: О переводе известного литературоведа и переводчика М. Л. Гаспарова стихотворного произведения греческого поэта Георгоса Сефериса "Три тайные поэмы".


Доп.точки доступа:
Сеферис, Г. (греческий поэт); Гаспаров, М. Л. (литературовед, переводчик); Три, тайные поэмы




    Говорухо, Р. А.
    Некоторые типы итальянских и русских временных конструкций и проблема связности текста [Текст] / Р. А. Говорухо // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2007. - N 5. - С. 81-96. - Библиогр.: с. 95-96 (17 назв. ) . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.2Рус + 81.2
Рубрики: Языкознание
   Русский язык

   Романские языки

Кл.слова (ненормированные):
теория перевода -- перевод текста -- итальянский язык -- узус -- таксис -- грамматика речи -- связность текста
Аннотация: Данная работа ставит своей целью определить тенденции узуса, существующие в итальянском и русском языках при кодировании двух типов таксисных отношений.





   
    Коротко о книгах [Текст] // Вопросы философии. - 2008. - N 10. - С. 185-188 . - ISSN 0042-8744
УДК
ББК 87
Рубрики: Философия
   Общие вопросы философии

Кл.слова (ненормированные):
философия языка -- теория перевода -- текст -- дискурс -- лингвистический поворот -- аксиология -- философия жизни -- аннотации
Аннотация: Аннотированный список книг по философским наукам.


Доп.точки доступа:
Автономова \н. С.\; Касавин \и. Т.\; Витгенштейн \л.\; Рубинштейн \м. М.\




    Корконосенко, К. С.
    А. А. Смирнов как теоретик художественного перевода [Текст] / К. С. Корконосенко // Русская литература. - 2008. - N 3. - С. 211-215 . - ISSN 0131-6095
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
ученые -- творчество ученых -- теория перевода -- переводчики -- текстология -- художественный перевод -- текстологические исследования
Аннотация: Первый российский филолог, посвятивший специальную работу художественному переводу с испанского на русский язык.


Доп.точки доступа:
Смирнов \а. А.\




   
    "Дух, а не буква" [Текст] : [переводы стихов] / вступл. Натальи Ванханен // Иностранная литература. - 2010. - N 12. - С. 5-9. - 1; Узник / Луис Сернуда. - 1; Requiescat / Оскар Уайльд. - 1; Вдоль реки Хениль / Антонио Карвахаль. - 1; "Помню бесконечность былого... " / Луис Сернуда . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 84(4) + 83.07
Рубрики: Художественная литература
   Литература Европы (произведения)

   Литературоведение

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
испанская литература -- испанская поэзия -- переводы -- перевод -- стихи -- английская литература -- английская поэзия -- теория перевода
Аннотация: Приведена подборка переводов стихов, выполненных участниками студии художественного перевода при московской школе. Стихи предваряет предисловие Натальи Ванханен, в котором она рассуждает о сути перевода.


Доп.точки доступа:
Сернуда, Луис \.\; Уайльд, Оскар \.\; Карвахаль, Антонио \.\; Коновалова, Анна (ученица 11 класса) \.\; Чернова, Ирина (ученица 8 класса) \.\; Королева, Каролина (ученица 11 класса) \.\; Ванханен, Наталья \.\




    Борисенко, Александра.
    [Литературный перевод] [Текст] / А. Борисенко // Иностранная литература. - 2010. - N 12. - С. 3 . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводчики -- западноевропейские переводчики -- теория перевода
Аннотация: Александра Борисенко, составитель этого номера, рассуждает о литературном переводе и о труде переводчиков, в частности, о западноевропейских переводчиках.





    Дадян, Марк (лингвист, переводчик ; 1972-).
    Поэтическая адаптация, или Три сердца авторского перевода [Текст] / Марк Дадян // Иностранная литература. - 2010. - N 12. - С. 133-140 . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводы -- авторский перевод -- писатели-билингвы -- авторы-переводчики -- теория перевода
Аннотация: Автор анализирует проблемы, с которыми сталкиваются писатели, пишущие на двух языках - авторы-переводчики.





    Бошняк, Владимир (переводчик ; 1949-).
    Наше дело правое, птица строфокамил! [Текст] : размышления переводчика прозы над строчками Одена, от которых отмахнулся Иосиф Бродский / Владимир Бошняк // Иностранная литература. - 2010. - N 12. - С. 177-183 . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводы -- английская поэзия -- стихи -- поэты -- теория перевода
Аннотация: Автор размышляет о проблемах, связанных с переводами стихов, о том, как Иосиф Бродский не решился перевести одно стихотворение Одена и приводит перевод В. Топорова, А. Сергеева и свой перевод стихотворения Уистена Хью Одена "September 1, 1939".


Доп.точки доступа:
Оден, Уистен Хью (английский поэт) \у. Х.\; Топоров \в.\; Сергеев \а.\; Бошняк \в.\; Бродский, Иосиф (поэт) \и.\




    Дробот, Ольга.
    Ibsen in Translation, или Опыт синхронизации переводческого процесса [Текст] / Ольга Дробот // Иностранная литература. - 2010. - N 12. - С. 184-191 . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- норвежская литература -- норвежский язык -- писатели -- норвежские писатели -- теория перевода
Аннотация: Автор рассказывает о своем участии в проекте Ibsen in Translation, о работе над переводом произведений Г. Ибсена, говорит о специфике текстов Ибсена и о сложностях переводческой работы.


Доп.точки доступа:
Ибсен (норвежский драматург) \г.\




    Сонькин, Виктор.
    Гаспаров - переводовед и Гаспаров - переводчик [Текст] / Виктор Сонькин, Александра Борисенко // Иностранная литература. - 2010. - N 12. - С. 192-200. - Примеч. в сносках . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводчики -- античная литература -- теория перевода
Аннотация: Анализ переводов античных авторов, сделанных Михаилом Леоновичем Гаспаровым, а также его теоретических работ, написанных о мастерстве перевода, о переводческом труде.


Доп.точки доступа:
Борисенко, Александра; Гаспаров, Михаил Леонович (литературовед, переводчик ; 1935-2005) \м. Л.\




   
    Круглый стол [Текст] : переводу научить нельзя? / подготовили А. Борисенко и В. Сонькин // Иностранная литература. - 2010. - N 12. - С. 201-221 . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводчики -- круглые столы -- теория перевода
Аннотация: Приводится запись обсуждения на Круглом столе "Переводу научить нельзя? ", который состоялся 30 марта 2010 года на филологическом факультете МГУ и в котором приняли участие руководители переводческих семинаров филологического факультета МГУ и Литературного института.


Доп.точки доступа:
Борисенко, Александра (переводчик, литературовед) \, .\; Ливергант, Александр \.\; Дробот, Ольга \.\; Старосельская, К. Я. \.\; Сонькин, Виктор \, .\; Мавлевич, Н. С. \.\; Бабков, В. О. \.\; Рачинская, Е. С. \.\




    Яснов, Михаил (поэт, переводчик ; 1946-).
    "Хранитель чужого наследства" [Текст] : заметки о ленинградской (петербургской) школе художественного перевода / Михаил Яснов // Иностранная литература. - 2010. - N 12. - С. 222-241. - Библиогр. в сносках. - Примеч. в сносках . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводческие стратегии -- переводчики -- переводы -- школы перевода -- ленинградская школа перевода -- петербургская школа перевода -- ленинградская школа художественного перевода -- петербургская школа художественного перевода -- теория перевода
Аннотация: Ленинградская школа художественного перевода как феномен петербургской и ленинградской культуры, ее представители и особенности перевода.