Электронные ресурсы

Базы данных


Статьи из журналов: 2001-2014 - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=переводы текстов<.>)
Общее количество найденных документов : 12
Показаны документы с 1 по 12
1.
803
М 910


    Муратов, Э. Н.
    Сборник афоризмов, крылатых слов, пословиц, поговорок и идиом [Text] : Collection of aphorisms, winged words, proverbs, sayings and idioms.-М.:МГИМО(У) МИД России,2002.-332 с. / Э. Н. Муратов // АиФ - Новая библиотека. - 2003. - N5/6 . - ISSN ХХХХ-ХХХХ
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Германские языки
Кл.слова (ненормированные):
развитие навыков перевода -- обучение английскому языку -- афоризмы -- крылатые слова -- пословицы -- поговорки -- переводы текстов
Аннотация: Английские афоризмы, крылатые слова, пословицы, поговорки и идиомы из пособия Э.Н. Муратова для развития навыков перевода и углубления страноведческих знаний. Приводится перевод на русский язык и комментарии на английском.

Перейти: www.nashsait.com

Найти похожие

2.
803
М 910


    Муратов, Э. Н.
    Сборник афоризмов, крылатых слов, пословиц, поговорок и идиом [Text] : Collection of aphorisms, winged words, proverbs, sayings and idioms.-М.:МГИМО(У) МИД России,2002.-332 с. / Э. Н. Муратов // АиФ - Новая библиотека. - 2003. - N4 . - ISSN ХХХХ-ХХХХ
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Германские языки
Кл.слова (ненормированные):
2002 г. -- английский язык -- обучение языкам -- афоризмы -- крылатые слова -- пословицы -- поговорки -- переводы текстов -- развитие навыков перевода -- страноведческие знания -- учебные пособия -- сборники афоризмов
Аннотация: Продолжение знакомства с учебным пособием Э.Н. Муратова, предназначенного для развития навыков перевода текстов с английского языка и углубления фоновых знаний страноведческого характера. Комментарии на английском языке и перевод на русский.

Перейти: www.nashsait.com

Найти похожие

3.


    Белова, Т. С.
    Разработка системного подхода в фоносемантике [Текст] / Т. С. Белова // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - N 4. - С. 61-68. - Библиогр.: с. 68
УДК
ББК 81.01
Рубрики: Языкознание
   Фонетика. Фонология

Кл.слова (ненормированные):
поэзия -- лексика -- системный подход -- фоносемантика -- поэтические тексты -- переводы текстов -- звукоизобразительная система -- фонетические средства языка
Аннотация: Цель статьи - разработать системный подход к изучению фонетических средств языка, подразумевающий выявление закономерностей взаимодействия всех средств на разных уровнях языка на примере лексики и текстов. Предлагается новый взгляд на некоторые существующие положения языкознания.


Найти похожие

4.


    Леонтьев, А. А.
    Русский versus английский: проблема адекватности перевода (на примере английской части сайта Отделения ГПНТБ СО РАН) [Текст] / А. А. Леонтьев // Научные и технические библиотеки. - 2008. - N 8. - С. 59-61 . - ISSN 0130-9765
УДК
ББК 78с
Рубрики: Библиотечное дело--Россия--Новосибирск
   Автоматизация библиотечных процессов

Кл.слова (ненормированные):
переводы текстов -- переводы библиотечных текстов -- точность перевода текстов -- профессиональный перевод текстов -- адекватность перевода текстов
Аннотация: Специфика перевода текстов библиотечной тематики.


Доп.точки доступа:
ГПНТБ РАН СО \центральная библиотека новосибирского академгородка\

Найти похожие

5.


    Сукиасян, Э. Р.
    О точности перевода и культуре переводчика [Текст] / Э. Р. Сукиасян // Научные и технические библиотеки. - 2008. - N 8. - С. 62-63 . - ISSN 0130-9765
УДК
ББК 78с
Рубрики: Библиотечное дело
   Автоматизация библиотечных процессов

Кл.слова (ненормированные):
переводы текстов -- отклики на статьи -- переводы библиотечных текстов -- точнось перевода текстов -- адекватность перевода текстов
Аннотация: Отклик на статью А. Леонтьева "Русский versus английский: проблема адекватности перевода".


Доп.точки доступа:
Леонтьев \а. А.\

Найти похожие

6.


    Пичхадзе, А. А.
    [Рецензия] [Текст] / А. А. Пичхадзе // Русский язык в научном освещении. - 2009. - N 1. - С. 314-315. - Рец. на кн.: Тотоманова, А. -М. Славянската версия на Хрониката на Георги Синкел / А. -М. Тотоманова. - София : Университетско издателство "Св. Климент Охридски", 2008. - 684 с. - (Университетская библиотека №474) . - ISSN 1681-1062
УДК
ББК 81 + 81.2 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   История языкознания--Болгария, 10 в.

   Славянские языки

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- обзоры -- тексты -- древнеславянские тексты -- переводы текстов -- славянские переводы -- компиляции -- хронографические компиляции -- памятники письменности -- византийские памятники письменности


Доп.точки доступа:
Тотоманова \а.-М.\; Синкел, Георгий \г.\

Найти похожие

7.


    Пичхадзе, А. А.
    "Диоптра" Филиппа Монотропа: антропологическая энциклопедия православного Средневековья / изд. подгот. Г. М. Прохоров, Х. Миклас, А. Б. Бильдюг ; отв. ред. М. Н. Громов. - М.: Наука, 2008. - 733 с. [Текст] : [рецензия] / А. А. Пичхадзе // Русский язык в научном освещении. - 2009. - N 1. - С. 315-316. - Рец. на кн.: "Диоптра" Филиппа Монотропа: антропологическая энциклопедия православного Средневековья / изд. подгот. Г. М. Прохоров, Х. Миклас, А. Б. Бильдюг ; отв. ред. М. Н. Громов. - М.: Наука, 2008. - 733 с. . - ISSN 1681-1062
УДК
ББК 81 + 81.2 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   История языкознания

   Славянские языки

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- обзоры -- памятники письменности -- тексты -- переводы текстов -- славянские переводы -- русские переводы -- греческие тексты -- история создания памятника


Доп.точки доступа:
Прохоров \г. М.\; Миклас \х.\; Бильдюг \а. Б.\; Громов \м. Н.\; Филипп, Пустынник (Монотроп) (византийский писатель)

Найти похожие

8.


    Мушинская, М. С.
    Об одной лексической псевдоинновации в изборнике 1076 г. (вино-медъ) [Текст] / М. С. Мушинская // Русский язык в научном освещении. - 2010. - N 1. - С. 63-88 : табл. - Библиогр.: с. 84-88 . - ISSN 1681-1062
УДК
ББК 81 + 81.2Рус + 81.2
Рубрики: Языкознание
   История языкознания, 11 в.

   Русский язык

   Славянские языки

Кл.слова (ненормированные):
текстология -- памятники письменности -- древнеславянские памятники письменности -- история создания памятника письменности -- рукописи -- изборники -- родственные изборники -- тексты -- анализ текстов -- сопоставительный анализ текстов -- лексика -- псевдоинновации -- лексические псевдоинновации -- болгарский язык -- переводы текстов -- греческие переводы -- лексемы -- лексема вино -- лексема мед
Аннотация: В настоящей работе представлен разбор одного эпизода из истории текста Изборника 1076 г., иллюстрирующий значение его лексических особенностей на фоне родственных списков. Анализируется многократно встречающаяся в них замена лексемы вино на мед.


Найти похожие

9.


    Афанасьева, Т. И.
    Языковые особенности "Сказания церковного" по спискам XII-XVI вв. [Текст] / Т. И. Афанасьева // Русский язык в научном освещении. - 2010. - N 2. - С. 243-269. - Библиогр.: с. 266-268 . - ISSN 1681-1062
УДК
ББК 81 + 81.2 + 81.2
Рубрики: Языкознание
   История языкознания, 12 в.; 13 в.; 14 в.; 15 в.; 16 в.

   Греческий язык

   Славянские языки

Кл.слова (ненормированные):
старославянские языки -- памятники письменности -- литургии -- сочинения -- греческие тексты сочинений -- тексты сочинений -- переводы текстов -- старославянские переводы -- лингвистический анализ текстов -- особенности текстов -- языковые особенности текстов -- морфологические особенности -- лексические особенности -- орфографические особенности -- патриархи -- византийские патриархи -- переводчики
Аннотация: В статье описываются морфологические и лексические особенности старославянского перевода толкования на литургию византийского патриарха Германа I по всем сохранившимся спискам.


Доп.точки доступа:
Герман I (византийский патриарх); Константин, Преславский (епископ); Кирилл, Солунский (славянский просветитель); Мефодий, Солунский (славянский просветитель)

Найти похожие

10.
81'37
М 968


    Мышковая, Ирина Борисовна.
    Сохранение коннотативной оценки авторских антонимов при переводе [Текст] / И. Б. Мышковая // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2011. - N 3. - С. 93-100. - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 100. - Рез. англ. - Подстроч. примеч. . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.03 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Лексикология

   Языкознание

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
алгоритм семантизации -- перевод авторских антонимов -- авторские антонимы -- коннотативная оценка -- романы -- русский язык -- немецкий язык -- антонимы -- ценность -- художественные тексты -- художественные произведения -- языковая личность -- немецкие писатели -- переводы текстов -- антонимия -- контрадикторность -- семантизация -- окказиональность
Аннотация: Рассматриваются вопросы перевода художественного текста. Представлен алгоритм семантизации и перевода авторских антонимов. Материалом для исследования послужил роман Гюнтера Грасса "Жестяной барабан".


Доп.точки доступа:
Грасс, Гюнтер (немецкий писатель)

Найти похожие

11.
81'25
В 310


    Вербицкая, Мария Валерьевна (доктор филологических наук).
    Роль, место и особенности культурной адаптации при переводе культурноспецифичных интертекстуальных включений [Текст] : (на материале романов Т. Пратчетта) / М. В. Вербицкая, авт. М. В. Игнатович // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2011. - N 3. - С. 86-92. - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 92. - Рез. англ. - Подстроч. примеч. . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
культурноспецифичные интертекстуальные включения -- интертекстуализмы -- интертекстуальные произведения -- реперезентативность -- романы -- английский язык -- интертекстуальность -- переводы текстов -- культурная адаптация -- интертекстуальные включения
Аннотация: Рассматриваются проблемы культурной адаптации интертекстуализмов в романах Терри Пратчетта, причины, по которым появляются искажения смысла интертекстуального произведения на метасемиотическом уровне. Анализ интертекстуализмов и их переводов на русский показал, что культурная адаптация является эффективным способом перевода культурноспецифичных интертекстуальных включений, так как отвечает основным критериям репрезентативности.


Доп.точки доступа:
Игнатович, Марина Викторовна; Пратчетт, Терри

Найти похожие

12.
82.09
К 853


    Крысько, В. Б.
    Об издании Скитского патерика / В. Б. Крысько // Вопросы языкознания. - 2014. - № 5. - С. 122-148 : 1 табл. - Библиогр.: с. 147-148 . - ISSN 0373-658X
УДК
ББК 83.2 + 81.2
Рубрики: Анализ литературного произведения. Литературная критика
   Литературоведение

   Славянские языки

   Языкознание

Кл.слова (ненормированные):
кирилло-мефодиевское наследие -- старославянский язык -- литературные памятники -- реконструкция текста -- обзоры -- коллации -- разночтения -- переводы текстов -- греческий язык
Аннотация: В статье рассматриваются инновационные принципы и конкретные подходы к реконструкции старославянского текста, нашедшие отражение в трехтомном издании "Скитского патерика", подготовленном У. Федером.


Доп.точки доступа:
Федер, Уильям; Veder, William R.; Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН

Найти похожие

 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)