Электронные ресурсы

Базы данных


Статьи из журналов: 2001-2014 - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=литературные переводы<.>)
Общее количество найденных документов : 41
Показаны документы с 1 по 20
 1-10    11-20   21-30   31-41   41-41 
1.
882.09
В 558


    Вишняков, А.
    Невероятные приключения французов в России, или русские Бальзак, Пруст и Метерлинк [Текст] / А. Вишняков // Вопросы литературы. - 2003. - N2. - Бальзак в русской литературе Марсель Пруст в русской литературе Морис Метерлинк в России Серебряного века. - Рец.на кн.: Бальзак в русской литературе/ Сост. Линдстрем М.В., ред. Фридштейн Ю.Г.-М.:Рудомино, 1999.-С.223 с.; Марсель Пруст в русской литературе/ Сост. Васильева О.А., Линдстрем М.В., ред. Фридштейн Ю.Г.-М.:Рудомино, 2000.-255 с.; Морис Метерлинк в России Серебряного века/ Сост. Линдстрем М.В., ред. Фридштейн Ю.Г.-М.:Рудомино, 2001.-287 с. . - ISSN 0042-8795
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)
Рубрики: Литературоведение--Русская литература
Кл.слова (ненормированные):
взаимовлияние -- взаимодействие -- книги -- литературные переводы -- писатели -- рецензии -- творчество писателей
Аннотация: Рецензия на книги о том, какое влияние оказали на русскую литературу Бальзак, Пруст и Метерлинк, их литературной судьбе и восприятии их творчества в России


Доп.точки доступа:
Бальзак, О.

Найти похожие

2.
820/888.09
С 902


    Суровцев, Ю.
    Продолжение следует?. Должно последовать! [Текст] / Ю. Суровцев // Дружба народов. - 2001. - N10. - Рец. на кн.: Польские поэты ХХ века. - СПб.: Алетейя, 2001; Из жизни райского сада: Из живота в райската градина/ Сост. Г. Климова, П. Анчев.- Варна: Космос, 2000. . - ISSN 0012-6756
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус) + 83.3(3)
Рубрики: Литературоведение--Литература Европы--Русская литература
Кл.слова (ненормированные):
20 в. -- антология поэзии -- болгаро-русские связи -- болгарская поэзия -- взаимодействие литератур -- литературные переводы -- литературные связи -- мотив рая -- мотивы в литературе -- переводы -- польская поэзия

Перейти: http://www.infoart.ru/magazine/druzhba/index.htm/

Найти похожие

3.
820/888.09
Л 614


    Липневич, В.
    "В Россию прорубай окно" [Текст] / В. Липневич // Дружба народов. - 2002. - N3. - Рец. на кн.: Кобрин Ю. Возмущение сирени: Книга стихов и эссе.- Вильнюс, 2001. . - ISSN 0012-6756
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус) + 83.3(3)
Рубрики: Литературоведение--Литература Европы--Русская литература
Кл.слова (ненормированные):
20 в. -- литературные переводы -- литовская литература -- переводы -- писатели в национальных республиках -- поэзия -- поэты -- русская литература за рубежом -- русская поэзия -- русские поэты -- стихотворения

Перейти: http://magazines/russ/ru/druzhba/

Доп.точки доступа:
Кобрин, Ю.

Найти похожие

4.
820/888.09
У 470


    Уланов, А.
    Раны пыли [Текст] / А. Уланов // Дружба народов. - 2002. - N3. - Рец. на кн.: Кружков Г. Ностальгия обелисков.- М.: Новое литературное обозрение, 2001. . - ISSN 0012-6756
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус) + 83.3(3)
Рубрики: Литературоведение--Литература Америки--Литература Европы--Русская литература
Кл.слова (ненормированные):
20 в. -- американо-русские связи -- американская поэзия -- американские поэты -- английская поэзия -- английские переводы -- английские поэты -- англо-русские связи -- взаимодействие литератур -- литературные переводы -- литературные связи

Перейти: http://magazines/russ/ru/druzhba/

Доп.точки доступа:
Гумилев, Н.С.

Найти похожие

5.
820/888.09
Г 177


    Гальцова, Е.
    Между футуризмом и модерном: двуязычное издание Аполлинера [Текст] / Е. Гальцова // Иностранная литература. - 2002. - N11. - Рец.на кн.: Гийом Аполлинер. Мост Мирабо. Перевод, статья, комментарий, составление Михаила Яснова. Санкт-Петербург, "Азбука", 2000. . - ISSN 0130-6545
УДК
Рубрики: Литературоведение--Литература Европы
Кл.слова (ненормированные):
литературные переводы -- поэзия -- стихи -- французская литература


Доп.точки доступа:
Аполлинер, Г.

Найти похожие

6.
01
Д 138


    Давыдова, Милитриса Ивановна (профессор).
    Библиография текстов и переводов в научно-вспомогательной литературной библиографии [Текст] / М. И. Давыдова // Мир библиографии. - 2003. - N 6. - Библиография текстов писателяБиблиография переводов на русский язык произведений иностранных писателей . - ISSN 1560-7968
УДК
ББК 78.5
Рубрики: Библиотечное дело--Библиографоведение
Кл.слова (ненормированные):
научно-вспомогательная библиография -- библиография художественной литературы -- библиография текстов -- литературные переводы -- зарубежные писатели
Аннотация: Методические советы по библиографированию текстов писателей и переводов на русский язык произведений иностранных писателей для составления научно-вспомогательной литературной библиографии.


Найти похожие

7.
83.3(2Рос=Рус)
Н 191


    Назаренко, А. В.
    Новый труд известного слависта: к выходу в свет немецкого перевода Повести временных лет Л. Мюллера [Текст] / А. В. Назаренко // Славяноведение. - 2002. - N2. - Библиогр.: 38 назв. . - ISSN 0132-1366
ББК 83.3(2Рос=Рус)
Рубрики: Литературоведение--Русская литература
Кл.слова (ненормированные):
древнерусская литература -- литература древней руси -- литературные переводы -- переводы -- повесть временных лет -- рецензии
Аннотация: Рецензия на многотомное руководство по Повести временных лет (Handbuch zur Nestorchronik), издающееся с 1977 г. по инициативе, под руководством и при ведещем участии патриарха немецкой русистики профессора Людольфа Мюллера.


Доп.точки доступа:
Мюллер, Л.

Найти похожие

8.
820/888.09
Г 687


    Горелик, Михаил.
    Огромное было лето [Текст] / М. Горелик // Вопросы литературы. - 2005. - N 6. - Маленький формальный комментарийПеревод с комментариями . - ISSN 0042-8795
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение--Литература Европы
Кл.слова (ненормированные):
литературные переводы -- переводы -- переводчики -- стихотворения -- литературный анализ
Аннотация: Переводы стихотворения "Осенний день" Р. М. Рильке.


Доп.точки доступа:
Рильке, Р. М.

Найти похожие

9.
82
С 66


    Сосницкая, Маргарита.
    Книг Шолохова в магазинах не найти [Текст] / М. Сосницкая // Слово. - 2005. - N 2. - С. 69-74 . - ISSN 0868-4855
УДК
ББК 83
Рубрики: Литературоведение--Русская литература--Россия--Европа--Италия, 1941-1979 гг.
Кл.слова (ненормированные):
писатели -- тема казачества -- литературные переводы -- романы-эпопеи
Аннотация: Произведения М. Шолохова начали переводить и издавать в Италии еще до получения им Нобелевской премии 1965 года. С 1941 по 1969 годы были опубликованы все основные произведения от "Донских рассказов" до "Судьбы человека", но после 1979 года переизданий не было, и сегодня книг Шолохова нет в магазинах. Публикации литературоведческих материалов - редки, в основном это публикации развивающие тему авторства "Тихого Дона".


Доп.точки доступа:
Шолохов, Михаил Александрович

Найти похожие

10.
882.09
В 55


    Вишняков, Михаил Евсеевич.
    Раноставы великого "Слова" [Текст] / М. Е. Вишняков // Сибирские огни. - 2005. - N 11. - С. 183-201 . - ISSN 1608-8980
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)
Рубрики: Литературоведение--Русская литература
Кл.слова (ненормированные):
литература -- переводы -- литературные переводы -- произведения -- литературные произведения -- литературоведение -- переводчики
Аннотация: Записки переводчика "Слова о полку Игореве".


Найти похожие

11.


    Эбаноидзе, А.
    Промотавшие наследство [Текст] / А. Эбаноидзе // Вопросы литературы. - 2002. - N 6. - С. 18-30 . - ISSN 0042-8795
УДК
ББК 83.3(2Рос)
Рубрики: Литературоведение
   Литература народов России

Кл.слова (ненормированные):
национальная литература -- литературный процесс -- литературные переводы -- культурные связи
Аннотация: Редактор журнала "Дружба народов", созданного для знакомства - через переводы на русский язык - с лучшими произведениями национальных писателей и поэтов, дает характеристику межлитературных связей, литературной ситуации в целом в продолжении дискуссии, начатой статьей В. Оскоцкого "От какого наследства мы не отказываемся" в N6 "Вопросов литературы" за 2001 г.


Найти похожие

12.


    Шенбрунн, С.
    Интуитивно и непреднамеренно [Текст] / Бесед. Т. Бек // Вопросы литературы. - 2002. - N 6. - С. 262-273 . - ISSN 0042-8795
УДК
ББК 83.3(5)
Рубрики: Литературоведение--Израиль; Россия
   Литература Азии

Кл.слова (ненормированные):
писатели -- писатели-эмигранты -- творчество писателей -- литературные переводы -- беседы
Аннотация: Интервью с русской писательницей, уехавшей в 1975 году в Израиль, Светланой Шенбрунн о ее романе "Розы и хризантемы", ее переводах с иврита, литературе Израиля.


Доп.точки доступа:
Шенбрунн, Светлана

Найти похожие

13.


    Гардзонио, С.
    [Рецензия] [Текст] / С. Гардзонио // Известия Академии наук. Серия литературы и языка. - 2004. - Т. 63, N 3. - С. 63-65. - Рец. на кн.: Пильщиков И. А. Батюшков и литература Италии: филологические разыскания. Под редакцией М. И. Шапира. М.: Языки славянской культуры, 2003. 314 с. (Philologica russica et speculativa; Т. III) . - ISSN 0321-1711
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература

Кл.слова (ненормированные):
итальянская литература -- компаративистика -- литературные переводы -- русские поэты -- творчество поэта
Аннотация: Рецензируемая книга представляет собой интереснейшую попытку возродить чистый сравнительно-исторический метод в изучении русской литературы. Автор проанализировал историю восприятия итальянской литературы в творчестве Константина Батюшкова.


Доп.точки доступа:
Пильщиков, И. А.; Батюшков, Константин Николаевич (1787-1855)

Найти похожие

14.


    Первушина, Елена Александровна.
    Тема поэта в переводческом прочтении К. М. Фофановым 107-го сонета Шекспира [Текст] / Е. А. Первушина // Мир русского слова. - 2008. - N 3. - С. 66-71 . - ISSN 1811-1629
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
сонетистика -- сонеты -- литературные переводы -- переводчики -- тема поэта -- русский символизм
Аннотация: О значении переводов Константина Михайловича Фофанова для истории русской сенетистики и шекспироведения.


Доп.точки доступа:
Шекспир, Вильям (1564-1616) \в.\; Фофанов, Константин Михайлович \к. М.\

Найти похожие

15.


    Бережкова, Елена.
    Басня Жана Лафонтена "La Cigale et la Fourmi" в русских переводах [Текст] / Е. Бережкова // Русский язык и литература для школьников. - 2008. - N 7. - С. 44-46
УДК
ББК 83.2
Рубрики: Литературоведение
   Анализ литературного произведения. Литературная критика

Кл.слова (ненормированные):
басни -- герои басни -- литературные переводы -- литературные персонажи -- переводы -- писатели
Аннотация: Сравнение переводов басни Жана Лафонтена с оригиналом.


Доп.точки доступа:
Лафонтен, Жан \ж.\

Найти похожие

16.


    Канунова, Ф. З.
    Проблема диалога в переводах В. А. Жуковского (с немецкого языка) [Текст] / Ф. З. Канунова // Сибирский филологический журнал. - 2008. - N 1. - С. 20-26. - Библиогр.: с. 26 . - ISSN 1813-7083
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)5 + 83.3(4) + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XIX в.--Россия, 19 в.

   Литература Европы--Германия--Австрия, 18 в.; 19 в.

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
литературные переводы -- поэты -- переводчики -- немецкая литература -- диалог -- тема религии
Аннотация: Рассмотрена проблема диалога в переводах Жуковского: кантата К. Рамлера "Смерть Иисуса", баллада Цедлица "Ночной смотр", повесть Х. Фуке "Ундина".


Доп.точки доступа:
Жуковский, Василий Андреевич (Русский поэт 19 века ; 1783-1852) \в. А.\; Рамлер, Карл Вильгельм (Немецкий поэт 18 в. ; 1725-1798) \к. В.\; Цедлиц, Иосиф Христиан фон (Австрийско-немецкий поэт 19 в. ; 1790-1862) \и. Х.\; Фуке, Фридрих Де Ла Мотт (Немецкий писатель 19 века ; 1777-1843) \ф.\

Найти похожие

17.


    Айзикова, И. А.
    Становление повествовательных стратегий в переводной прозе В. А. Жуковского "промежуточных" жанров (на материале "Вестника Европы" /1807-1811 г. /) [Текст] / И. А. Айзикова // Сибирский филологический журнал. - 2008. - N 2. - С. 43-56. - Библиогр.: с. 56 . - ISSN 1813-7080
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)5 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XIX в.

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
литературные переводы -- поэты -- переводчики -- немецкая литература -- литературные жанры -- проза -- письма
Аннотация: В статье исследуется процесс становления повествовательных стратегий в переводной прозе В. А. Жуковского (по авторским публикациям).


Доп.точки доступа:
Жуковский, Василий Андреевич (русский поэт 19 века ; 1783-1852) \в. А.\; Энгель; Вестник Европы

Найти похожие

18.


    Лю Вэньфэй
    Почетный гражданин китайской семьи [Текст] / Лю Вэньфэй // Этносфера. - 2007. - N 11. - С. 10-12
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)5 + 83.3(5)
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XIX в.

   Литература Азии--Китай

Кл.слова (ненормированные):
писатели -- поэты -- пушкиноведение -- переводчики -- переводы литературные -- литературные переводы
Аннотация: Представлено китайское пушкиноведение, рассказано о самых известных в Китае переводчиках произведений Александра Сергеевича Пушкина на китайский язык.


Доп.точки доступа:
Пушкин, Александр Сергеевич (1799-1837) \а. С.\

Найти похожие

19.
76.02
В 715


    Вольпе, М. Л. (канд. ист. наук).
    Пушкинский юбилей в Эфиопии [Текст] / М. Л. Вольпе // Азия и Африка сегодня. - 2010. - N 1 (630). - С. 47-48 : фото . - ISSN 0321-5075
ГРНТИ
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
литературные переводы -- юбилеи -- презентация книг
Аннотация: О праздновании юбилея А. С. Пушкина в Эфиопии, издании стихотворений и прозы Пушкина на амхарском языке.

Держатели документа:
64413519

Доп.точки доступа:
Пушкин, Александр Сергеевич (русский поэт ; 1799-1837)

Найти похожие

20.


    Коркосенко, К. С.
    Испанская литература в русской печати (XVIII век - 1920-е годы) [Текст] / К. С. Коркосенко // Вестник Российского гуманитарного научного фонда. - 2009. - N 1. - С. 102-110 . - ISSN 1562-0484
УДК
ББК 83.3(4) + 83.07
Рубрики: Литературоведение--Испания--Россия, 18 в.; 19 в.; 20 в. нач.
   Литература Европы

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
взаимодействие литератур -- литературные переводы -- классическая литература -- переводчики -- издания художественной литературы
Аннотация: В статье обобщен собранный автором обширный библиографический материал. Проведенное исследование показало, что перевод испанской литературы в России представлял собой непрерывный, хотя и неравномерный динамический процесс, непосредственно связанный с историей русской культуры. Автор констатирует, что в наше время российский читатель, не знающий испанского языка, имеет возможность ознакомиться почти со всеми важнейшими памятниками испанской литературы.


Доп.точки доступа:
Сервантес, Мигель (писатель ; 1547-1616); Бласко, Висенте (писатель ; 1867-1928); Вега, Лопа Феликс (1562-1635); Кальдерон, Педро (драматург ; 1600-1681); Валье-, Рамон Мария (писатель ; 1866-1936); Тирсо, де Молина (драматург ; 1571-1648)

Найти похожие

 1-10    11-20   21-30   31-41   41-41 
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)