Электронные ресурсы

Базы данных


Статьи из журналов: 2001-2014 - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>S=Художественный перевод<.>)
Общее количество найденных документов : 121
Показаны документы с 1 по 10
 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-60      
1.
821(4).09
Л 538


    Лешневская, А.
    Три "Гранде" [Текст] / А. Лешневская // Иностранная литература. - 2008. - N 4. - С. 283-291 . - ISSN 0130-6545
УДК
ББК 83.3(4) + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
французская литература -- романы -- Евгения Гранде
Аннотация: О переводах романа Оноре де Бальзака "Евгения Гранде".


Доп.точки доступа:
Бальзак, О.; Евгения, Гранде

Найти похожие

2.
82.0
Щ 362


    Щедрина, Татьяна Геннадьевна.
    Четыре письма к Л. Б. Каменеву, или Роль Густава Шпета в переводах Шекспира... [Текст] / Т. Г. Щедрина // Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С. 81-88. - Библиогр. и прим.: с. 85-88 . - ISSN 0869-6365
УДК
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- литература и идеология -- литературоведы -- переводчики -- переписка -- проблемы перевода -- русский язык -- стихотворный перевод
Аннотация: В ходе работы над изданием собрания сочинений Шекспира Г. Шпет, А. Смирнов, переводчица А. Радлова столкнулись с серьезными проблемами: при возникновении спорных ситуаций им пришлось апеллировать к власти, в данном случае - обращаться за помощью к Л. Каменеву.


Доп.точки доступа:
Каменев, Л. Б. (политический и государственный деятель, в 1933 г.- директор издательства "Academia" ; 1883-1936); Смирнов, А. А. (литературовед ; 1883-1962); Радлова, А. Д. (переводчик ; 1891-1949); Шпет, Г. Г. (философ, переводчик ; 1879-1937); Шекспир, У. (драматург, поэт ; 1564-1616)

Найти похожие

3.
82.0
Р 156


    Радлова, Анна Дмитриевна (1891-1949).
    Письмо А. Д. Радловой к Л. Б. Каменеву [Текст] / А. Д. Радлова // Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С. 88-90 . - ISSN 0869-6365
УДК
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- литературоведы -- переводчики -- переписка -- проблемы перевода -- пьесы -- русский язык -- стихотворный перевод
Аннотация: В ходе работы над изданием "советского" собрания сочинений Шекспира развернулась полемика между редактором и переводчиком. А. Радлова отказалась исправлять некоторые неточности, мотивируя это необходимостью передачи "духа оригинала".


Доп.точки доступа:
Щедрина, Татьяна Геннадьевна \, сост.\; Каменев, Лев Борисович (политический и государственный деятель, в 1933 г.- директор издательства "Academia" ; 1883-1936) \.\; Шпет, Г. Г. (философ, переводчик ; 1879-1937); Шекспир, У. (драматург, поэт ; 1564-1616)

Найти похожие

4.
82.0
Ш 834


    Шпет, Густав Густавович (1879-1937).
    Письмо Г. Г. Шпета к Л. Б. Каменеву от 12 января 1934 года [Текст] / Г. Г. Шпет // Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С. 90-95 . - ISSN 0869-6365
УДК
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- литературоведы -- переводчики -- переписка -- проблемы перевода -- пьесы -- русский язык -- стихотворный перевод
Аннотация: В ходе работы над изданием "советского" собрания сочинений Шекспира развернулась полемика между редактором и переводчиком. А. Радлова отказалась исправлять некоторые неточности, мотивируя это необходимостью передачи "духа оригинала". Г. Шпет считал, что перевод искажает смысл шекспировского текста.


Доп.точки доступа:
Щедрина, Татьяна Геннадьевна \, сост.\; Каменев, Лев Борисович (политический и государственный деятель, в 1933 г.- директор издательства "Academia" ; 1883-1936) \.\; Радлова, А. Д. (переводчик ; 1891-1949); Шекспир, У. (драматург, поэт ; 1564-1616); Отелло; Макбет

Найти похожие

5.
82.0
Ш 834


    Шпет, Густав Густавович (1879-1937).
    Письмо Г. Г. Шпета к Л. Б. Каменеву от 19 апреля 1934 года [Текст] / Г. Г. Шпет // Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С. 95-96 . - ISSN 0869-6365
УДК
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- литературоведы -- переводчики -- проблемы перевода -- пьесы -- русский язык -- стихотворный перевод
Аннотация: В ходе работы над изданием "советского" собрания сочинений Шекспира развернулась полемика между редактором и переводчиком. А. Радлова отказалась исправлять некоторые неточности, мотивируя это необходимостью передачи "духа оригинала". Г. Шпет просил Л. Каменева, директора издательства, лично ознакомиться с переводом.


Доп.точки доступа:
Щедрина, Татьяна Геннадьевна \, сост.\; Каменев, Лев Борисович (политический и государственный деятель, в 1933 г.- директор издательства "Academia" ; 1883-1936) \.\; Радлова, А. Д. (переводчик ; 1891-1949); Шекспир, У. (драматург, поэт ; 1564-1616); Отелло

Найти похожие

6.
82.0
С 506


    Смирнов, Александр Александрович (литературовед ; 1883-1962).
    Письмо А. А. Смирнова к Л. Б. Каменеву [Текст] / А. А. Смирнов // Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С. 96-103 . - ISSN 0869-6365
УДК
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- версификация -- литературоведы -- переводчики -- переписка -- писатели -- проблемы перевода -- пьесы -- ритм стиха -- русский язык -- стихотворный перевод -- эквиритмия
Аннотация: В ходе работы над изданием "советского" собрания сочинений Шекспира были высказаны критические замечания в адрес редакторов и переводчиков. В частности, К. Чуковский не соглашался с применением принципа эквиритмии (точной передачи переводчиком ритмических особенностей каждого стиха оригинала).


Доп.точки доступа:
Щедрина, Татьяна Геннадьевна \, сост.\; Каменев, Лев Борисович (политический и государственный деятель, в 1933 г.- директор издательства "Academia" ; 1883-1936) \.\; Шпет, Г. Г. (философ, переводчик ; 1879-1937); Шекспир, У. (драматург, поэт ; 1564-1616); Чуковский, К. И. (писатель, литературовед ; 1892-1969)

Найти похожие

7.
82.0
З-139


    Завьялов, Сергей.
    "Поэзия - всегда не то, всегда другое" [Текст] : переводы модернистской поэзии в СССР в 1950-1980-е годы / С. Завьялов // Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С. 104-119. - Библиогр.: с. 115-119 (92 назв. ) . - ISSN 0869-6365
УДК
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.3(3)
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Русская литература XX в., 20 в. 2-я пол.

   Литература зарубежных стран в целом

Кл.слова (ненормированные):
авангардизм -- антологии -- журналы -- издательское дело -- литература и идеология -- литературные журналы -- литературные течения -- литературный процесс -- переводчики -- периодическая печать -- поэзия -- поэты -- проблемы перевода -- русский язык -- стихотворный перевод -- цензура
Аннотация: С точки зрения советской идеологии, зарубежные поэты могли быть условно разделены на пять типов: классики модернизма 20-х - 30-х годов XX века (Уитмен, Бодлер, Аполлинер и др. ) ; поэты-коммунисты из стран Запада; нонконформисты (от пацифистов до представителей нарождавшейся контркультуры) ; модернисты из социалистических стран; поэты из стран Запада, не разделявшие "левых" убеждений, в том числе радикальные авангардисты. Последние издавались редко по цензурным соображениям.


Доп.точки доступа:
Иностранная, литература (журнал)

Найти похожие

8.
82.0
А 655


    Андреев, Михаил Леонидович.
    Новые русские переводы "Божественной комедии" [Текст] / М. Л. Андреев // Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С. 120-124 . - ISSN 0869-6365
УДК
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.3(0)4
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Современная русская литература

   Литература средних веков и эпохи Возрождения

Кл.слова (ненормированные):
итальянский язык -- лингвокультурология -- литературоведы -- переводчики -- поэмы -- поэты -- проблемы перевода -- русский язык -- силлабика -- силлабический стих -- стихотворный перевод -- язык и стиль
Аннотация: В последние годы в России возрос интерес к творчеству Данте, появились новые переводы. Один из них является, по выражению М. Гаспарова, "творческим", то есть переводчик стремился сделать текст максимально понятным без комментария. Во втором используются два фактически несовместимых подхода: с одной стороны, снятие исторической дистанции, отделяющей читателя от литературного памятника; с другой - реконструкция авторского стиля.


Доп.точки доступа:
Данте, Алигьери (поэт ; 1265-1321); Гаспаров, М. Л. (литературовед ; 1935-2005); Маранцман, В. Г. (литературовед, переводчик ; 1932-2007); Илюшин, А. А. (литературовед, переводчик); Божественная, комедия

Найти похожие

9.


    Дмитриева, Е. Г.
    Фольклоризмы как третья семиологическая система при переводе [Текст] : (на материале русской и англо-шотландской баллады) / Е. Г. Дмитриева // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - N 4. - С. 164-172. - Библиогр. в примеч. - Библиогр.: с. 172. - Примеч.: с. 171
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
песни -- русская литература -- баллады -- переводы -- английская литература -- английский язык -- русский язык -- иностранные языки -- фольклоризмы -- англо-шотландские баллады -- англо-шотландский фольклор -- русские баллады
Аннотация: Сопоставительное исследование для пары языков "английский - русский" посвящено переводческому аспекту проникновения фольклора в литературу. Материалом исследования послужили тексты русской и англо-шотландской народных баллад, английские и шотландские литературные баллады и песни, а также их переводы.


Найти похожие

10.


    Полякова, Н. А.
    Роль, место и особенности перевода имен собственных в художественном тексте [Текст] / Н. А. Полякова // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - N 4. - С. 155-163. - Библиогр. в примеч. - Библиогр.: с. 163. - Примеч.: с. 163
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
ономастика -- имена собственные -- художественные тексты -- особенности перевода -- поэтическая ономастика -- языковая ономастика
Аннотация: В теории перевода имена собственные, как правило, при переводе транскрибируются, на практике используется много способов передачи имен собственных: с помощью типичных для исходной страны аффиксов и окончаний, сочетаний согласных и гласных звуков и т. д. Конституирующие параметры зависят от общей лингвопоэтической структуры и жанровой направленности произведения.


Найти похожие

 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-60      
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)