Электронные ресурсы

Базы данных


Статьи из журналов: 2001-2014 - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:Электронный каталог (53)Труды ОмГУ (10)История ОмГУ (3)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=переводоведение<.>)
Общее количество найденных документов : 28
Показаны документы с 1 по 10
 1-10    11-20   21-28 
1.


    Тюленев, С. В.
    Международная научная конференция по переводоведению "Федоровские чтения" [Текст] / С. В. Тюленев // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2001. - N2
Рубрики: Языкознание
Кл.слова (ненормированные):
конференция -- перевод -- переводоведение
Аннотация: Статья знакомит с материалами II Международной научной конференции по переводоведению, которая проходила в Санкт-Петербурге 23-25 октября 2000 г.


Найти похожие

2.
001.89
Ш 16


    Шадрин, В. И.
    VI Международная научная конференция по переводоведению "Федоровские чтения" [Текст] / В. И. Шадрин, авт. И. В. Недялков // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - N 1. - С. 189-190. - 6 Международная научная конференция по переводоведению "Федоровские чтения"Шестая международная научная конференция по переводоведению "Федоровские чтения" . - ISSN XXXX-XXXX
УДК
ББК 72.4
Рубрики: Наука. Науковедение--Организация науки
Кл.слова (ненормированные):
научные конференции; переводоведение; международные конференции
Аннотация: 21-23 октября 2004 г. на филологическом факультете СПбГУ состоялась 6-я Международная научная конференция по переводоведению "Федоровские чтения", организованная кафедрой английской филологии и перевода, Санкт-Петербургским центром переводоведения (СПЦП) им. А. В. Федорова СПбГУ при участии Северо-Западного отделения Союза переводчиков России.


Доп.точки доступа:
Недялков, И. В.; Федоров, Андрей Венедиктович (1907-1997); "Федоровские чтения", международная научная конференция по переводоведению

Найти похожие

3.
804/806
В 79


    Вощинская, Н. Ю.
    О проблемах перевода сочинений Л.-Ф. Сегюра и Ш. Массона [Текст] / Н. Ю. Вощинская // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - N 2. - С. 157-171. - Библиогр. в примеч. - Примеч.: с. 170-171.- Рез. англ. . - ISSN ХХХХ-ХХХХ
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Романские языки--Россия--Франция, 18 в.
Кл.слова (ненормированные):
переводы; переводчики; переводоведение; российская история; иностранные современники; воспоминания; мемуары; записки; очевидцы; французские посланники; французские преподаватели; русское общество; русская армия; российские императоры; императорский двор
Аннотация: Анализ переводов на русский язык записок о российской действительности 18 века французского посланика в Петербурге Луи Филиппа Сегюра и французского преподавателя Шарля Массона, воспитателя сыновей президента Военной коллегии Н. И. Салтыкова.


Доп.точки доступа:
Екатерина II; Сегюр, Луи Филипп; Геннади, Григорий Николаевич; Массон, Шарль (1762-1807)

Найти похожие

4.
802/809
С 79


    Степанюк, Ю. В.
    Корреляция структурных типов авторских ремарок в оригинале и в переводе [Текст] : на материале русского и французского языков / Ю. В. Степанюк // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - N 2. - С. 181-190. - Библиогр. в примеч. - Примеч: с. 189-190.- Рез. фр.- Ил.: схем. . - ISSN ХХХХ-ХХХХ
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Языки мира
Кл.слова (ненормированные):
переводы; авторские ремарки; переводные ремарки; французские ремарки; структурные типы ремарок; приемы перевода; русский язык; французский язык; трансформации ремарок; переводоведение
Аннотация: Структурные типы французских ремарок. Особенности перевода французских ремарок на русский язык.


Найти похожие

5.
801
Л 88


    Лысенкова, Е. Л.
    О законе переводной дисперсии [Текст] / Е. Л. Лысенкова // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - N 1. - С. 111-118. - Библиогр. в примеч. - Рез. нем.- Примеч.: с. 118.- Ил.: схемы . - ISSN XXXX-XXXX
УДК
ББК 81.1
Рубрики: Языкознание--Прикладное языкознание
Кл.слова (ненормированные):
переводоведение; перевод; теория перевода; законы теории перевода; переводная дисперсия; переводные соответствия; рассеивание семантики; гравитация исходного текста
Аннотация: Автор рассматривает явление переводной дисперсии, которая заключается в рассеивании семантики исходного слова при поиске переводных соответствий.


Найти похожие

6.
378
Г 67


    Горбачевская, С. И.
    Из опыта венского Центра переводоведения [Текст] / С. И. Горбачевская // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - N 2. - С. 13-18. - Библиогр. в примеч. - Примеч.: с. 18.- Рез. нем. . - ISSN XXXX-XXXX
УДК
ББК 74.58
Рубрики: Образование. Педагогика--Высшее профессиональное образование--Австрия--Вена (город
Кл.слова (ненормированные):
центры переводоведения; переводоведение; профессиональная подготовка; переводчики
Аннотация: О профессионаьной подготовке переводчиков в Центре переводоведения Венского университета (Австрия) .


Доп.точки доступа:
Венский университет \центр переводоведения\

Найти похожие

7.
801
Х 156


    Хайруллин, В. И. (д-р филол. наук).
    Основы переводоведения [Текст] / рец. В. И. Хайруллин // Научно-техническая информация. Сер. 1, Организация и методика информационной работы. - 2007. - N 6. - С. 35-36. - Библиогр.: с. 36 (3 назв. ). - Рец. на кн.: Dollerup C. Basics of Translation Studies.- Iasi : Institutul European, 2006.- 260 p. . - ISSN 0548-0019
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание--Общее языкознание
Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- перевод -- история перевода -- переводчики -- переводческая работа -- переводоведение


Доп.точки доступа:
Dollerup, C.; Basics, of Translation Studies

Найти похожие

8.
801
М 315


    Масленников, Роман.
    Толмачей - в обоз. Как самое ценное [Текст] / Р. Масленников, авт. Ю. Хатченкова // Советник. - 2007. - N 3. - С. 42-44. - Как самое ценное. - Ил.: 2 фот. . - ISSN 1608-0521
УДК
ББК 81 + 65.49
Рубрики: Языкознание--Общее языкознание
   Экономика--Экономика непроизводственной сферы

Кл.слова (ненормированные):
коммуникации; PR; пиар; паблик рилейшенз; паблик рилейшнз; переводческие услуги; переводчики; профессиональные праздники; массмедиа; переводоведение; история переводоведения
Аннотация: О специфике, которую необходимо учитывать PR-специалисту, работающему в отрасли переводческих услуг.


Доп.точки доступа:
Хатченкова, Юлия

Найти похожие

9.
378
Т 411


    Тимирясов, В. (ректор).
    Инновационный вуз [Текст] : приоритеты развития / В. Тимирясов // Высшее образование в России. - 2007. - N 9. - С. 46-52 . - ISSN 0869-3617
УДК
ББК 74.58
Рубрики: Образование. Педагогика--Высшее профессиональное образование--Россия--Республика Татарстан--Казань, 21 в. нач.
Кл.слова (ненормированные):
высшие учебные заведения; вузы; внебюджетные вузы; коммерческие вузы; инновационные вузы; институты; платное образование; качество подготовки специалистов; подготовка специалистов; дистанционное образование
Аннотация: Институт экономики, управления и права города Казани, один из крупнейших развивающихся вузов Поволжского региона, рассматривается как инновационный вуз.


Найти похожие

10.


    Сдобников, Вадим Витальевич (канд. филол. наук).
    Коммуникативно-функциональный подход к переводу в российском переводоведении [Текст] / В. В. Сдобников // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - N 2. - С. 19-30. - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 30. - Рез. англ. - Подстроч. примеч. . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- переводческая деятельность -- переводоведение -- адекватность перевода -- коммуникативная интенция -- коммуникативно-функциональный подход -- доминантная функция текста -- коммуникативный эффект -- требования к переводу -- лингвистическая теория перевода -- российские переводоведы
Аннотация: Рассматривается сущность коммуникативно-функционального подхода к переводу. Особое внимание уделяется ранним концепциям перевода, которые послужили основой для формирования коммуникативно-функционального подхода, учитывающего взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе перевода.


Найти похожие

 1-10    11-20   21-28 
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)